Знаете ли два езика? Значи мислите по два различни начина

Още дядо ми преди 15-тина години ми повтаряше “Учи езици, това е бъдещето.” И се оказа много прав. Днес виждам, че е достатъчно само да знаеш 2 или 3 езика и веднага заплатата ти започва да се качва нагоре. А модата в момента е колкото по-специфични са (арабски, турски, датски, албански) , толкова по-добре. За пример могат да послужат популярните напоследък работни места  – кол центровете – търсят само езиците и почти никакви други умения, а заплащането в някои от тях е доста добро. И не само, водещите постове в международни фирми или организации задължително имат изисквания за владеене минимум на 2 езика. Затова и много млади хора избират езиците като основно умение, с което да си изкарват хляба. Предимствата да знаеш много езици не се изчерпват само с по-високоплатената работа и тренирания мозък. Оказва се, че билингвистите ( хората, които владеят свободно 2 езика) разбират света различно в зависимост от езика, който употребяват.

Професорът по английски език и лингвистика в университета Ланкастър, Панос Атанасополус и екипът му се опитват с изследването си да обяснят именно как се променят реакциите на хората, когато гледат една и съща ситуация през призмата на два езика. Ето какви тестове провеждат те:

Задача: На билингвисти, знаещи немски и английски, са показани видео клипове с движение в тях. Например жена, вървяща към автомобила си или велосипедист, каращ към супермаркета. Те трябва да опишат ситуациите.

Резултати: За да стане ясен резултатът, трябва да кажем, че немскоговорящите, които не владеят друг език, биха описали действието, но и целта на действието. Те ще кажат “Една жена върви към колата си” или “Един мъж кара колело към супермаркета.”. Докато англоговорящите, невладеещи друг език биха се фокусирали само върху действията. Те казват “Една жена ходи” и “Един мъж кара колело”. Билингвистите обаче превключват много по-лесно и могат да разсъждават и по двата начина.  Тоест, когато немците, знаещи английски са в Германия, те описват ситуацията и целта на действие, но когато са в Англия много лесно забравят този подход и се фокусират върху самото действие. Адаптират се по-лесно.

Обяснението: Разбира се, обяснението е скрито в лингвистиката. Немскоговорящите схващат света холистично, тоест те гледат общата картина и събитието като едно цяло. Докато англоговорящите си избират само един детайл и най-често това е само действието, придружаващо събитието. Това се дължи на граматичните единици, които двата езика използват. Английският, например, изисква от говорещия граматически задължително да маркира случващите се в момента събития с частицата ‘ing’. Именно подобни особености на езиците дават възможност на билингвистите да възприемат света през различни призми.

Друг пример за тази връзка са израелските араби. Според изследвания те са склонни да асоциират арабски имена като Ахмед и Самир с нещо позитивно, когато се употребени на арабски, за разлика от случаите, когато са изречени на иврит.

Хората сами потвърждават, че се чувстват като различни личности, когато не говорят на майчиния си език и това дори се проявява при изразяването на емоции или чувства. От друга страна, при взимането на бизнес решения или преценяването на рискове те отсъждат по-правилно, мислейки на чужд език. Освен очевидните, материални позитиви, владеенето на много езици дава познания за различните култури, бързина на мозъка и най-вече адаптивност.

Сподели с приятели!Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Google+
Google+
0Pin on Pinterest
Pinterest
0

Вашият коментар

*

Уеб сайтът използва бисквитки за целите на обработка на анонимни статистически данни. Повече информация ОК / Разбрах!